Estudio de caso - uso de herramientas de traducción en el proyecto IFR4NPO

Author
Samantha Musoke
IFR4NPO Project Director, Humentum

Estudio de caso - uso de herramientas de traducción en el proyecto IFR4NPO

¿Qué es el proyecto IFR4NPO?

El Proyecto IFR4NPO esta desarrollando Orientacion de Informacion Financiera aplicable internacionalmente para Organizaciones Sin Fines de Lucro (OSFL). Humentum y el Chartered Institute of Public Finance & Accountancy (CIPFA) colaboran en este proyecto que mejorará la calidad y la utilidad de las cuentas auditadas al cierre del ejercicio a efectos de credibilidad y responsabilidad de las OSFL. Algunos de los aspectos específicos de este estudio de caso están relacionados con este proyecto y sus objetivos, pero esperamos que algunas de las herramientas y enfoques puedan ser también útiles en otros contextos.

¿Por qué es tan importante un enfoque multilingüe?

Uno de los resultados duraderos del legado del colonialismo es que gran parte del poder y la influencia en el mundo se concentra en los países, organizaciones e individuos anglófonos. En otros sectores, las Normas Internacionales de Contabilidad se redactan en inglés, aunque con aportaciones en inglés de partes interesadas de todo el mundo.

Cuando se trata de iniciativas globales, quienes hablan lenguas distintas del inglés están en desventaja en cuanto a su influencia y participación. Para cambiar el poder en los sectores humanitario y de desarrollo, es esencial un diálogo significativo entre personas de distintas lenguas. En el mundo de la contabilidad, la mayoría de los países que han desarrollado sus propias normas a medida para las OSAL son anglófonos (por ejemplo, Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda). Sin embargo, los países que más se beneficiarían de una norma internacional son los de América Latina, África y Asia.

Llevar a cabo el proceso de elaboración de normas en inglés no hace sino perpetuar el desequilibrio de poder alimentado por el colonialismo. Además, excluir a los hablantes de lenguas distintas del inglés significa que perspectivas importantes quedarían fuera del producto final y se reduciría el potencial de adopción global.

¿Qué lenguas?

Nos centramos en las lenguas más utilizadas por nuestros grupos de interés: español, francés y árabe. Desgraciadamente, en árabe conseguimos menos de lo que esperábamos, en parte porque trabajar en francés y español requirió más tiempo del previsto y, en parte, porque las personas que trabajaban en este proyecto en concreto (no arabófonos) no se manejaban bien con la escritura árabe y el formato de derecha a izquierda.

Algunos de los aspectos de nuestras actividades de comunicación que tratamos de abordar de forma multilingüe, utilizando tanto la comunicación unidireccional como la bidireccional, fueron los siguientes:

  • Comunicación unidireccional: Boletín de noticias, correos electrónicos, redes sociales, vídeos, documentos técnicos (borradores de Orientacion, documentos temáticos), sitio web.
  • Comunicación bidireccional: Encuestas/formularios, actos de sensibilización por países en línea, reuniones presenciales (cortas/pequeñas), actos presenciales, mesas redondas para recabar opiniones.

Correos electrónicos

Al recibir un correo electrónico en un idioma extranjero, Outlook 365 puede traducir el correo electrónico que recibas. Pero a la hora de responder, hemos comprobado que lo más útil es utilizar google translate o Deepl y añadir una copia del mensaje original en inglés, y poner tu propio mensaje en ambos idiomas también – de esta manera ambas partes pueden leer el hilo si es necesario.

Boletines

Hasta la fecha, sólo hemos traducido nuestro boletín mensual al español. Si utilizamos citas, intentamos encontrar citas de personas de América Latina, en español, en lugar de traducir citas del inglés; esto tiene la ventaja añadida de ampliar el alcance de las aportaciones que queremos compartir. También eliminamos cualquier contenido que no sea relevante o que contenga enlaces a recursos que sólo están disponibles en inglés. Utilizamos Deepl para traducir, y luego hacemos que un voluntario bilingüe revise la versión final antes de enviarla a las partes interesadas en América Latina.

Glosario

El proyecto utiliza con frecuencia términos técnicos de contabilidad que pueden tener traducciones específicas en distintos idiomas y que ya se han utilizado en traducciones oficiales de normas internacionales de contabilidad. Es importante que utilicemos el término correcto, en lugar del que pueda seleccionar la traducción automática. Por ejemplo, el término correcto para “ingresos” en francés es “produits”, no “revenue”.  Hemos creado un glosario de términos clave y lo hemos cargado en Deepl para que, cuando traduzca un texto, pueda consultar el glosario. Lamentablemente, esta función del glosario no funciona al traducir archivos de MS Word o Power Point. Nos hemos familiarizado con los errores más comunes que comete el programa (por ejemplo, OSFL en francés es une OBNL (femenino), pero el programa lo traduce como un OBNL (masculino), junto con los adjetivos asociados). Por eso hay que revisar el documento y hacer correcciones manuales, consultando el glosario. Este glosario fue generado por el equipo del proyecto junto con 3 equipos de técnicos contables bilingües que se ofrecieron voluntarios como revisores de la traducción.

Vídeos explicativos

Realizamos una serie de cuatro vídeos explicativos de 20 minutos utilizando diapositivas de MS Power Point con audio que cubren los temas técnicos incluidos en nuestro borrador de Orientacion. Las diapositivas se autotradujeron con Deepl, nosotros las cotejamos con el glosario y un voluntario bilingüe las volvió a cotejar. El audio se escribió en inglés y utilizamos Speechelo para generarlo. Esto nos permitió identificar las mejoras necesarias en el inglés, para que sonara más natural como lengua hablada, y hacer correcciones en el guión escrito antes de la autotraducción.

El texto autotraducido se utilizó para generar audio en el nuevo idioma, también con Speechelo, y el archivo de audio, el guión y los power points se enviaron a un corrector de traducción voluntario, junto con el título, la descripción y la miniatura del vídeo propuesto para Youtube. Para crear los vídeos, se añadieron a cada diapositiva archivos de audio individuales generados a partir de Speechelo, y el archivo se exportó como un archivo de vídeo mp4. Después se subió a Youtube.

Puede ver un ejemplo aquí.

Listas de reproducción en Youtube

Hicimos listas de reproducción de los 4 vídeos explicativos en el mismo idioma, para utilizarlas en correos electrónicos y publicaciones sociales; puedes ver un ejemplo aquí.

También hicimos listas de reproducción del mismo vídeo en cada idioma, para que la lista de reproducción pudiera incrustarse en el sitio web.

Traducción de audio en tiempo real

  • Zoom ofrece subtítulos automáticos que pueden traducirse automáticamente, pero hemos comprobado que la calidad de las traducciones es muy deficiente. Además, la transcripción sólo puede mostrarse en un idioma a la vez, y los participantes a veces competían y no paraban de cambiar de uno a otro, hasta que lo desactivamos.
  • Traductores profesionales: esta experiencia en Zoom nos resultó muy cara e insatisfactoria, en parte debido a la naturaleza técnica del contenido, con el que los propios traductores no estaban familiarizados. El uso de traductores profesionales fue eficaz para una reunión presencial de un día con 50 personas en Colombia, en la que los traductores estaban en una cabina y los participantes equipados con auriculares. Los traductores tuvieron tiempo para aprender el glosario, y su precisión mejoró a lo largo del día a medida que se familiarizaban con los términos técnicos más utilizados. Proyectamos diapositivas en español mientras hablábamos en inglés.
  • MS Translator – Para pequeñas reuniones en línea, MS Translator nos ha resultado muy útil. (translator.microsoft.com). Una persona inicia la conversación y envía a la otra un enlace para unirse. Cada persona indica a la aplicación su idioma preferido y la aplicación transcribe y traduce automáticamente en tiempo real. Es mejor con texto que con audio y requiere que ambas partes tengan una buena conexión a internet y hablen despacio. En el caso de los webinars, animamos a los participantes a que se unieran a la aplicación y pegaran el guión frase por frase, de modo que recibieran la traducción al francés en tiempo real para acompañar el audio en inglés.
  • Aplicación móvil de Google: es ideal para las conversaciones personales. Sólo hace falta que una persona tenga la aplicación en su teléfono. Hablas o escribes en la aplicación y le dices a qué idioma debe traducir. Luego puedes mostrar la pantalla a la otra persona, que podrá leer en su propio idioma.

Redes sociales

En las redes sociales, traducimos automáticamente y publicamos el mismo contenido en cada idioma pertinente, asegurándonos de que los enlaces remiten al contenido correcto en el idioma adecuado. A continuación, etiquetamos a personas clave en las publicaciones en otros idiomas, que sabemos que compartirán las publicaciones en sus propias redes.

Preguntas y respuestas en línea

Para las preguntas y respuestas durante los eventos en directo, compartimos el enlace de la aplicación MS Translator en el chat de zoom y animamos a la gente a compartir preguntas en idiomas distintos del inglés en esa aplicación.

           

El productor copia el equivalente en inglés de la pregunta de la aplicación Traductor en el chat de zoom. La pregunta se responde verbalmente en inglés y el micrófono de MS App la traduce automáticamente.

Al publicar el vídeo de preguntas y respuestas en Youtube, hemos incluido una sección sobre cómo activar los subtítulos autotraducidos, por ejemplo.

Actos de concienciación en los países

Para los actos dirigidos a personas de países no anglófonos, proporcionamos al representante del proyecto en el país presentaciones y guiones autotraducidos y le ayudamos a prepararse para organizar e impartir los actos. Muchos de nuestros campeones nacionales son políglotas, lo que facilita la traducción correcta durante las preguntas y respuestas, o cuando algo se sale del guión. En cualquier caso, todos hemos tenido que aprender sobre la marcha y sentirnos cómodos perdiendo un poco el control sobre el funcionamiento de las sesiones, pero hemos comprobado que los aspectos positivos de las reuniones multilingües superan con creces a los negativos.

¿Nuestras principales conclusiones?

  • Es complicado traducir automáticamente entre lenguas que utilizan alfabetos diferentes (por ejemplo, romano a al-abjadiyah y viceversa); no sólo se necesita personal que domine ambas lenguas y esté dispuesto a invertir tiempo en ello, sino que la tecnología actual no está bien preparada para realizar traducciones simultáneas de derecha a izquierda y de izquierda a derecha.
  • Merece la pena invertir tiempo en que el inglés sea lo más breve y claro posible antes de traducir.
  • Con un uso inteligente de las herramientas adecuadas, no tiene por qué ser caro, pero sí requiere inversión de tiempo.
  • La participación de los voluntarios es beneficiosa para los eventos y aumenta el compromiso de los voluntarios, pero también implica cierta pérdida de control por parte del moderador durante las sesiones multilingües.
  • Recomendamos recurrir a servicios profesionales de traducción de pago para los documentos técnicos que deban ser correctos.
    Hemos comprobado que los resultados en términos de mayor participación de las partes interesadas han merecido la pena.

Aunque estamos contentos y orgullosos de compartir nuestra experiencia en este estudio de caso, y hemos aprendido mucho por el camino, esto sigue siendo en gran medida un viaje, y seguimos aprendiendo. Si tiene algún consejo o sugerencia que compartir, no dude en hacerlo.